Understanding Transliteration

How Egyptologists represent hieroglyphic sounds using the Latin alphabet.

Since we don't know exactly how ancient Egyptian was pronounced (vowels were not written), Egyptologists use a standardised set of Latin letters and special characters to represent the consonantal sounds. This is called transliteration.

The Uniliteral Signs

Egyptian has 24 single-consonant ("uniliteral") signs β€” roughly equivalent to an alphabet. These are the building blocks of the writing system:

TransliterationApproximate SoundExample
ꜣ (A)glottal stop (like "uh-oh")𓇋
κœ₯ (a)voiced pharyngeal fricative𓂝
w"w" as in "water"π“…±
b"b" as in "bed"𓃀
p"p" as in "pet"π“Šͺ
f"f" as in "fox"𓇋𓏲
m"m" as in "man"π“…“
n"n" as in "net"π“ˆ–
r"r" as in "run"π“‚‹
h"h" as in "hat"𓉔
αΈ₯ (H)emphatic "h"π“Ž›
αΈ« (x)"ch" as in Scottish "loch"𓐍
s"s" as in "sun"π“‹΄
Ε‘ (S)"sh" as in "ship"π“ˆ©
k"k" as in "king"π“Ž‘
g"g" as in "go"π“ŽΌ
t"t" as in "top"𓏏
d"d" as in "dog"π“‚§

Transliteration Conventions

In PharaLex and Egyptological literature, you'll see two formats:

  • Unicode transliteration β€” uses special characters: ꜣ, κœ₯, αΈ₯, αΈ«, αΊ–, Ε‘, αΉ―, ḏ
  • ASCII (Manuel de Codage) β€” uses capital letters as substitutes: A, a, H, x, X, S, T, D

Both represent the same sounds. PharaLex displays Unicode transliteration by default and uses MdC encoding internally for glyph sequences.

Reading Transliteration

When you see a transliteration like nfr, it represents only the consonants. Egyptologists conventionally insert an "e" between consonants for pronunciation, giving "nefer" β€” but this is a modern convention, not the ancient pronunciation.